_______
Se suposa que un editor és algú que estima els llibres, estima la llengua i estima la literatura. I se suposa que respecta la llengua, respecta la literatura i respecta els llibres.
Se suposa que un traductor és una persona que coneix, com a mínim, dues llengües, les estima i les respecta.
Se suposa que les editorials tenen correctors, que són persones que repassen els llibres per tal que no hi hagi errades, degudes a oblits, errors, casualitats... i se suposa que fan la seva feina eficientment.
Tot això se suposa. I no només se suposa, sinó que és així, o ha de ser així.
Així doncs, ens demanem:
Per què l'edició d'Els Maia, de J. M. Eça de Queiroz, editada per l'editorial Funabulista i traduïda per Manuel Lobo està tan plena d'errors?
Però és que n'hi ha molts, molts molts. No hi ha pàgina que no se n'escapi. Ortogràfics, d'estil, sintàctics... I alguns de tan elementals que un nen de la ESO els podria corregir.
El que encara no sabem és per què en lloc de tornar-lo a la llibreria i que ens abonessin els calés l'hem tirat al contenidor del paper per a reciclar (no és una metàfora, és literal).
Manuel Lobo i editors de Funambulista: Torneu-nos els diners i plegueu. Sisplau. O repenseu-vos-ho deu vegades abans de treure al carrer un llibre. I retireu aquest de la circulació i feu-ne pasta de paper per a imprimir la segona edició un cop hagi passat per un corrector que sàpiga de què va.
Amb traductors i editors d'aquesta mena, la posta s'accelera de manera inusitada.
______
28 de juliol, 2008
Manuel Lobo i editors de Funabulista: Torneu-nos els diners
Etiquetes de comentaris:
eaç de queiroz manuel lobo funambulista traducció traductor errors editors errades
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
7 comentaris:
Jo els vaig enviar un mail, queixant-me, doncs mai havia vist jo res d'igual, ni de semblant. No he rebut cap resposta.
Això em fa pensar en una traducció recent (em sembla que era de "El Celler" de N. Gordon), que va sortir tan malament i amb tants errors inexcusables que l'editorial va dir que tornaria els diners a qui volgués i que retiraria l'edició i en posaria en circulació una de correcta.
Algú sap si ho ha fet? o bé ha passat de tot?
Sigui el qe sigui, aquest és el respecte que tenen els editors envers la llangua, la literatura i la cultura. Té raó, senyor colgant.
I curiosament, si no erro el tret, la del Celler i la dels Maia són editorials que solen editar en castellà i volen sucar pa a la cassola de l'edició en català, que per ells deu ser només un altre mercat,amb el problema que, ai las!, s'ha de traduir el llibre.
3x3
Sí senyors. Aquesta traducció és una desferra. Sintaxi castellana o castellanitzada, errors ortogràfics elementals, unes frases il·legibles a causa de l'estil i la construcció, absència absoluta d'elegància i bellesa en el text (que fa que el lector s'entrebanqui a cada frase), etc etc etc. No puc parlar de la fidelitat o no al text original, però al menys el text català ´s realment escandalós.
Però el més escandalós és que, segons consta als crèdits, la Institució de les Lletres Catalanes els va donar una ajuda a la traducció.
Qui va decidir-ho? Qui se'n responsabilitza? Farà alguna cosa la Institució de les Lletres? Reclamarà els diners de l'ajuda? Exigirà una reedició correcta?
Ho hauria de fer.
I si no, és que no hi ha ni vergonya ni decència ni responsabilitat.
Calma, calma,... Anem a pams:
L´editor de Funambulista és el barceloní Max Lacruz Bassols, d´ofici traductor, i al començament de l´editorial era soci amb un editor madrileny que era el que cuidava els textos i hi posava el toc de qualitat, fins i tot tenia cura de les traduccions al català, l´editor de Madrid!
Fa un any aquest últim va plegar fart de les maneres del seu soci, com per exemple això:
http://www.divertinajes.com/circulo/070924.html
I és desde llavors que a Funambulista s´han quedat sense sol, en una espessa foscor.
Però, no siguem tan negatius doncs l´editor ha assolit el seus objectius, llegiu, llegiu:
"Funambulista es, dice Max Lacruz, “un proyecto de agitación cultural, sobre todo, pues proponer libros, editar, es para mí querer remover las conciencias..."
Agitació, remoure, no em negareu pas que no ho està aconseguint.
I va continuar -sense posar-se vermell- dient això:
"Lo importante tampoco me parece que sea la editorial en sí, sino los títulos.(...) Lo importante son los textos, el resto es sólo el vehículo, que cuidaremos, por supuesto, pero sabiendo que no es lo principal”."
El que és important són els títols i, en aquest cas, "Els Maia" està ben escrit, oi?
La col.lecció se´n diu 'Lletraferits', ja és hora que li canviïn pel de 'Lletresferides'
Apa! Jo me´n vaig que ja he parlat massa.
Un moment! La resposta per l´anònim respecte al celler és que, efectivament, han passat de tot.
Gràcies, comentaristes. Ara no ens sentim tan sols.
Gràcies, llegidor pecador, per les informacions i per posar-hi llum.
Gràcies, Dersu, per fer el que no fem mai: queixar-nos al responsable.
Gràcies, anònim, per recordar-nos un altre despropòsit impune.
Disculpeu l´error a l´adreça que he deixat anteriorment:
http://www.divertinajes.com/circulo/070924.html
Carai! No hi ha manera.
Si us plau afegiu al final de l´adreça:
.html
Publica un comentari a l'entrada